打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
名师解析:考研英语真题长难句
作者:佚名  文章来源:海天教育  点击数  更新时间:2009-5-20 17:27:26  文章录入:billlee322  责任编辑:billlee

英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。

下面就部分考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。 

1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the  numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life  representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the  landowners;and almost equally detached from the responsible management of  business.

[句子主干]Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly  increased…shareholders as a class,(which was) an element…

[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。 

2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. "comfonable"  classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the  community except that of drawing dividends and occasionally attending a  shareholders“meeting to dictate their orders to the management.

[句子主干]Towns…sprang up…classes who…,and who…

[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

2)that of drawing dividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。

[句子翻译]  像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。

[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。
Retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to  达到……的规模。