打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
南开大学英语语言文学考研经验
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2013-8-13 16:55:10  文章录入:quyingnk  责任编辑:quyingnk

    今年我考的是南开大学的英语语言文学专业,虽然专业课的成绩不错,但是最终因为公共课没有过关,与自己的理想失之交臂,现在已经参加工作了。看到又一年大家准备考研复习的热情,我就来说一下自己的专业课的复习经验,希望可以给学弟学妹们做个参考。

    专业课一共是两门,基础英语和专业英语。所谓基础英语,字面意思,重在考察对英语基础的掌握,包括词汇、完型、阅读、翻译、写作五大题型。而专业英语,考的就是语言学、文学和翻译,相对来说难度比较大。

    就基础英语来说,词汇量是最重要的。从近几年的真题来看,可以发现,南开的试题越来越注重词汇综合的中我,难度越来越大。如果没有认认真真背单词的话,在考试中是非常吃亏的。有能力的可以背GRE或者专八。

   还有一点就是,南开基础英语的试题题量很大,所以平时就要重视起来,有时间就拿真题练练手,自己掐一下时间,大概心里有个数。否则到了考场上,没能把握好时间的话,会变得手忙脚乱的,导致自乱阵脚。

   然后就是专业英语了。

    专业英语的重点在于语言学和文学。特别是语言学这一块。戴维栋编著的《简明英语语言学教程》这本书,一定要一直看,看到考试前也不能放。而且里面的课后习题也很重要。我个人的经验是,先看戴维栋的这本书,看了一遍两遍之后,再看胡壮麟的书,这样就能把知识的基本框架固定下来。

    至于文学这个领域,南开出的文学鉴赏占的分值比较大,而且很喜欢考诗歌这种本身文学性就很强的体裁。它的诗歌不会是什么奇怪的作品,一般都会挑选比较有名的,所以熟读文学选读就差不多了。另外可以翻一翻《环球时代》,或者是买一本星火的《英美文学考点测评》,就可以应付TERM了。

    至于翻译这部分,参考书目里面列出的《英汉翻译教程》基本上没什么参考价值,主要是分成两条线索,一条是外国那些主要的翻译理论流派和重要理论,还有一条是中国的各个时期的翻译代表人物、代表译论和代表译作。平时也应该多多练笔,多选几个题材,比如,政治、经济之类的,保持定时定量的练习,毕竟,手感和语感是很重要的。