打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
考研英语:两大技巧教你如何应对英语翻译
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2014-7-17 10:24:36  文章录入:kancl271093  责任编辑:kancl271093

    随着暑假的来临,我们也理所应当的进入二阶学习当中。而此时,我们需要攻克许多模块,诸如英语翻译、阅读、完型、新题型甚至是写作。我们在很多时候似乎都很“势利眼”,一般分值占多数的模块我们会下大的力气去学习,而分值较低的我们就相对花较少一点的时间。这么做当然有一定道理,但面对英语翻译这个模块我们则应重视起来,甚至可以说,我们无论在这块花费多大气力都不为过。大家可以想一想,整篇英语试卷都是英文的,大家在内心中早已通过翻译的手段用中文对卷面中的字词句进行了理解和价值判断。因此翻译的作用要远远超过了大家从表面上看到的英语一试卷中那10分和英语二试卷中的那15分。在根据我们的经验,学员们往往会反映在做翻译的时候常常会碰到自己不会犯的情况。

    一、熟记考研英语大纲词汇

    对于英语翻译遇到难题的第一个难点往往是词汇。有同学会觉得奇怪,为什么大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,但把那些单词往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话呢?其实有个最重要的原因就是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们不难发现,一词多义和熟词生义是翻译题型中的一个必考点。这就要求大家平时要在后面几轮的词汇背诵中需要把重心转移到那些貌似熟悉却有着生僻含义的单词上。例如,battery这个词,我们在初中就学过了,是电池的意思。但对于考研往往考察的意思就多了,可以有炮台、炮位等多重意思。再来分析以下例句:I hit a man in a public house and was charged with battery. 在此例句当中,charge和battery这两个都拥有众多词义的考研大纲词汇被放到了同一个句子当中。如果大家分别翻成充电和电池,那么这句话大家的得分一定会是零分。因为这里的charge是指控的意思,而battery是殴打罪的意思。注意,这里的battery是带有法律领域的概念,大家往往在背的时候会漏翻“罪”这个字。从以上这个意义来看,翻译题型对大家对于词汇的精准把握都会有着很高的要求。

    二、词根词缀要与“泛化”相结合

    如果大家坐在考场当中,肯定没有办法去看讲义或者查字典,而这时你面前出现了生词该怎么办?我的建议是此时大家可以灵活运用词根词缀。在复习的时候我们习惯用词根词缀来背单词,而遇到生词的时候我们也同样可以试着用词根词缀来猜单词。比如这样一个词,improvistional。根据我们学过的词根词缀,大家知道im是否定前缀,pro则表示向前或者预先,vis表示看,而tion是典型的抽象名词后缀,al往往是形容词或者名词后缀。根据语境我们可以很快判断出这是个形容词,意思直接拼接起来是“不先看”什么的。既然不先看,则一定是即兴发挥的。这算是个简单点的例子了。在2007年的真题中出现的conceive是个更难的词,本义是构思,但是在原文中显然不是这意思,这时我们同样需要从词根词缀入手,ceive这个词根我们在deceive和receive这些熟词中已经知道它是“拿”的意思,而con这个前缀则显得比较模糊,可以表示一起也可以表示加强而无实意。那么我们可以结合前后文翻译为“得到”的意思,这个便是翻译学中的一种技巧叫做“泛化”,具体是指当你确定不会翻译、无法拿捏精准的情况下,把一个具体的词义上升到一种大而化之的范畴,虽然无法精准表达,但是总体范围并未超过,则有正确理解的可能。

    总而言之,大家首先要记得把翻译练习放在一个比较重要的位置来看待,切不可只因其分值较低而不去重视。另外,打牢基础也是根本保证。再者,翻译技巧的结合也是不可或缺的,我们希望大家能重视起来考研英语翻译,以此可以提升整体的英语水平。