打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
考研英语翻译要善用“分译法”
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2015-9-1 16:55:35  文章录入:lws6536  责任编辑:lws6536

    不知道考研小伙伴们听没听说过“分译法”呢?可能会比较陌生吧,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体的情境中具体的使用情况,这样笼统的说大家可能不明就里,那么我们就举几个例子帮助英语考研复习的同学们来了解这种方法。

    一、单词分译

    即把原文中的一个单词拆分成一个小句子或句子。为什么要这么做呢?首先是为句法服务,某些单词的搭配、词义等方面的特点,如果直译的话会令句子的翻译气息太重,十分生硬,若是能把某个单词分译,不仅不会导致和原文有歧义,而且能令句子通顺了。其次是为了修饰,比如突出重点、加强语气等等。哪些词可以分译呢?包括名词、动词、形容词和副词。

    例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

    解析:将句子里的understandably和necessarily这2个单词分别译成2个句子,就能使译文看起来既通顺又明确。

    翻译:我们意识到中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

    二、短语分译

    即将原文中的一个短语分译成一个单独的句子。英语中经常用短语来做修饰语,而在汉语中经常用短句做修饰语,在这种情况下,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

    例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

    解析:contains meandering trails可以译为小径蜿蜒,打破了原句的顺序和结构,但显得更加简洁,也更符合汉语的逻辑。

    翻译:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。

    三、句子分译

    在英语中一些句子的结构奇怪复杂,如果按照主谓宾等成分翻译时,会发现是无法和汉语对号入座的,这样的话就需要重新打乱安排,进行分译。

    1、简单句的分译

    例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

    解析:试着把这一个句子分译成几个短句,简洁的来,还富含意境。

    翻译:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

    2、并列复合句的分译

    英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。

    例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

    解析:原句是一个长句,以so进行连接,可以翻译成2个独立的句子。

    翻译:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然是很安全的。

    在做翻译题时,很多时候都需要一些灵活变通,需要英语考研复习小伙伴们多加注意了。