打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2016考研英语翻译提分:主语、谓语、时间状语的翻译
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2015-12-5 15:21:45  文章录入:lws6536  责任编辑:lws6536

    有的同学能看懂英文文章,但是一下笔翻译就总感觉写不到点上,虽然英语有时是只可意会不可言传的,而且因为中英差异令翻译不是那么的简单,但是考研英语翻译必须得得分啊,下面天津考研网就为考生们提供一些考研英语翻译的应试技巧,帮大家取得好成绩。

    一、增译主语

    由于表达习惯差异,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,氯化铋,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中经常会为了制止反复而多用介词,中文则不怕反复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,六方氮化硼,经常插手这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

    He did not give us satisfied answer; this made us angry.

    他并没有给出我们满意的回复,这种态度使得我们非常生气。

    There are solutions proposed to solve the public problem.

    针对这一公共问题,各人提出了种种解决方案。

    二、增译谓语

    同理,需要增译谓语的情况也时有呈现。英语中呈现两个或多个相同谓语时,超细二氧化锰,经常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加隧道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要插手相应的动词,使其意义更加完整,其他新材料,表达更加明确。

    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

    我们这周去厦门,下周去深圳。

    After the party, he has got a very important speech.

    参与完聚会后,他还要颁发一个重要讲话。

    三、时间状语的翻译

    1、时间状语经常可以直接翻译,一般译到主句前。

    He came in while I was watching TV.

    我在看电视的时候他进来了。

    They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

    他们听到这个悲伤的消息之后突然大哭起来。

    2、有的时间状语从句引导词除了暗示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

    We can’t take any action until our project is well-prepared.

    只有我们的项目做好充实的筹备,我们才气采纳动作。

    四、原因状语的翻译

    1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达经常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调解语序。

    We have to choose another day for the hiking, since the weather is not very good today.

    今天天气欠好,所以我们得另选一天去远足了。

    2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的布局“之所以…是因为”。

    Practice is valuable because it is the test of the theory.

    实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

    以上就是考研英语翻译中主语、谓语、时间状语的翻译,希望大家多多练习,在练习中逐渐掌握翻译的技巧。

购买天津高校考研专业课资料请点击:http://www.52kaoyan.com/Shop/data/tianda/Index.html