打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
南开大学日语翻译基础考研大纲2018年与2017年对比一览表
作者:上善若水…  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2017-9-22 16:53:22  文章录入:上善若水29  责任编辑:上善若水29

南开大学日语翻译基础考研大纲2018年与2017年对比一览表
南开大学日语翻译基础2018年考研大纲已经公布,但是考研的同学都清楚何如利用吗?考研大纲是目标院校唯一官方指定的硕士研究生入学考试命题的唯一依据,是规定研究生入学考试相应科目的考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等权威指导性文件。考研大纲作为唯一官方的政策指导性文件在专业课备考中的作用是不言而喻的。
然而,各大高校的考试大纲均在9月中旬左右才公布,对参照前一年的考研大纲已经复习大半年的莘莘学子来说可谓姗姗来迟。借此,我们天津考研网特别推出考研大纲的对比、变化情况的系列专题,及时反映相关的考研动态,以此来消除学子们的复习误区;使学子们尽早捕捉到官方的细微变化。为考研之路保驾护航!

南开大学日语翻译基础2018年大纲

南开大学日语翻译基础2017年大纲

一. 考试目的

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。

二、考试性质与范围

本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。

三、 考试基本要求

1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。

2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文题的表达习惯。

3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。

4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。

 

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。

 

I. 词语翻译

1. 考试要求

1)掌握大纲所要求的日语词汇。

2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。

3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。

4)具备正确选择对译词的能力。

 

2. 题型

汉日词汇对译。汉/日文各15个。

 

II. 日汉互译

1. 考试要求

1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。

2)译文基本忠实于原文。

3)无明显的误译或漏译。

4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。

5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。

 

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉。

 

日语翻译基础考试内容一览表

序号 考试内容 题型 题量

 

1、词语

翻译 汉译日 15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

日译汉 15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

 

2

汉日

互译 汉译日 2段汉语短文(400-500个汉字)

日译汉 2段日语短文(900-1000个日语标记符号)

一. 考试目的

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。

二、考试性质与范围

本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。

三、 考试基本要求

1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。

2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文题的表达习惯。

3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。

4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”

五、考试内容

本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。

 

I. 词语翻译

1. 考试要求

1)掌握大纲所要求的日语词汇。

2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。

3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。

4)具备正确选择对译词的能力。

 

2. 题型

汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为30分钟。

II. 日汉互译

1. 考试要求

1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。

2)译文基本忠实于原文。

3)无明显的误译或漏译。

4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。

5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。

 

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。

 

日语翻译基础考试内容一览表

序号

考试内容

题型

题量

分值

时间(分钟)

 

1

 

 

词语

翻译

汉译日

15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

15

15

日译汉

15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

15

15

 

2

 

汉日

互译

汉译日

2段汉语短文(400-500个汉字)

60

75

日译汉

2段日语短文(900-1000个日语标记符号)

60

75

共计

——

——

150

180

 

变化情况:没有给出各题型的分值

以上是南开大学日语翻译基础2018年与2017年考研大纲的对比情况,从对比文件可以看出,南开大学日语翻译基础的考研大纲基本没有发生变化。所以,报考目标院校目标专业的研友们可以安心的按照已定的专业进行有计划的复习备考。

购买南开大学专业课考研资料请点击:http://www.52kaoyan.com/Shop/data/nankai/Index.html