网站通行证  
天津考研网 资讯中心-网尽考研信息 考研专卖店-考研资料书籍一站购齐 考研辅导班 BBS社区-便易的交流平台 专业课教材 院校导航-权威院校招生信息 下载中心-海量考研复习资料 客服中心-解决所有问题 考研热线4000220908
 您现在的位置: 天津考研网 >> 资讯中心 >> 复习指导 >> 英语 >> 正文 相信自己,加油!
    考研英语阅读命题规律与解题思路
考研英语阅读命题规律与解题思路
责任编辑:admin  作者:佚名  来源:转自网络   更新时间:2007-8-4 21:32:58

根据《2007年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)》的规定:英译汉部分共5题(每题2分,共计10分),主要考查考生准确理解英语书面材料并将其译成汉语的能力。要求考生阅读一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语;要求译文准确、完整、通顺。翻译体裁主要为说明文和议论文;题材涉及社会生活(人类学、教育、能源危机、日常生活与经济)及科普知识(智力测验、科研、动物、宇宙云、历史研究方法、人机一体化问题、信息革命等)。

  与过去的试题相比,近年来英译汉的试题难度并未降低,但分值却有所下降,由最初的每题3分,共计15分减少到每题2分,共计10分。这一方面与试题结构的整体调整有关,另一方面则说明对考生的要求越来越高了。


  一、命题规律


  近年英译汉试题中划线句子的特点大致可归纳如下:


  (1)句子较长。句中含有较长的定语、状语、宾语或表语等从属结构。


  (2)词义引申。句子不长,但其中包含着较难理解的表示抽象意义的词,或含有一些代词或多义词,需要根据上下文来确定词义。


  (3)语法结构或逻辑关系复杂。句中含有比较复杂的语法现象,如被动语态、虚拟语气、非谓语动词及固定结构等,翻译时需要进行语法分析和结构推理。


  (4)多重复句。即从句套从句,一个复杂句中既有定语从句,又有状语从句、宾语从句、主语从句或表语从句,甚至还有附加说明语。


  二、解题思路


  英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复地推敲。


  (一)准确理解原文


  准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤。


  1.通读全文


  通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。例如:


  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.


  句中的entitlements对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将duties and entitlements译为“义务与资格”、“义务与职责”。如果通读全文,就可以从上下文中推断出entitlements就是rights的意思。本句中出现了rights,而下一句“Therefore,animals cannot haverights”中又出现了这一词,因此可以推断出entitlement是right的同义替换,目的是为了避免重复。此外,句中的duties一词也为准确推断提供了线索,因为在人们的认识和理解中,duty(义务)与right(权利)总是相互依存、联系在一起的。


  由此可见,一篇好的文章,前后意思是紧密联系的,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,上下文能帮助考生正确地理解划线的部分,通读全文是非常必要的。另外注意,在通读全文的过程中不要对非划线部分投入过多的时间和精力,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要弄清大体意思即可。通读全文的目的在于理解划线部分的含义,把该部分理解透彻就足够了。


  2.分析划线部分的句子结构


  从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不搞清楚复杂的句子的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,应首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确,等等。下面我们以1993年第75题来说明句子的分析方法:


  Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.(1993.75)


  很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是there is not one,后面都是补充和修饰成分。定语从句who has not……natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind……as that……是a complex train of reasoning的后置定语,补充说明a complex train of reasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构though differing in degree,它把the very same ……as that分割开;as that which……中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which 引导定语从句修饰that.此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。


  3.理解、分析划线部分的含义


  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:


  句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么;


  句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;


  按照自己的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。


  我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;have occasion to do something是固定结构,意思是“有机会做某事”;set in motion a complex train of reasoning相当于set a complex train of reasoning in motion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;trace the causes of……直译为“追踪…的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。


  (二)正确表达原文


  表达就是译者把对英语原文的理解用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。硕士研究生英语入学考试英译汉部分有三种翻译方法:直译、意译及直译与意译相结合。


  1.直译


  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译或硬译,像“It is asserted that……”,“It is believed that……”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。


  2.意译


  汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在很大的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。


  3.直译与意译相结合


  在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文意译出来。不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如:


  For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.


  长期以来,两国一直保持着良好的关系。(直译)


  Don''t cross the bridge till you get to it.


  不必自寻烦恼。(意译)


  She didn''t like him much,but if she went out with him,it''d be one in the eye of Kath.


  她不怎么喜欢他,但跟他一起出去玩,可以让凯丝心中感觉不快。(直译+意译)


  (三)认真校核译文


  校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个重要阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,考生可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得分。在校核阶段,应注意以下问题:


  (1)人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;


  (2)对原文中的词、句有无错译、漏译;


  (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;


  (4)译文中有无错别字;


  (5)标点符号的使用是否正确。  

分享到:
复制本文地址给好友 -
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 
    文章搜索
    天津考研网版权、投稿与免责申明:
    1)凡本网署名文字、图片和音视频稿件,版权均属天津考研网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:天津考研网,违者本网将依法追究责任。
    2)本网注明"来源:转自网络"的文章均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的。此类稿件并不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的直接责任及连带责任。
    3. 如因作品内容、版权等需要同本网联系的,请在作品在本网发表之日起30日内联系,否则视为放弃相关权利。
      热门考研服务
      最新考研信息
      相关文章
    考研过来人谈考研英语复习要点
    考研英语解题技巧及经典套路
    如何轻松自如地应对考研英语阅读
    考研英语轻松拿下70分有技巧
    考研英语阅读应该有正确的阅读方法
    考研英语最佳冲刺方案
    考研英语82分心得分享
    如何有效提高考研英语听力与口语成绩
    考研英语名师胡敏全面解读2007考研大纲
    考研名师周固解说2007年考研英语新大纲
      热卖考研资料
    资讯栏目导航
    新闻政策 考研新闻 考研政策 热点点评
    复习指导 英语 数学 政治 专业课 分数线 大纲 复试
    经验心得 经验交流 考研故事
    院校导航 天津大学 天津医科大学 天津师范大学
    南开大学 天津财经大学 河北工业大学
    天津工业大学 中国民航大学 天津外国语大学
    天津理工大学 天津科技大学 天津商业大学
    天津中医药大学 天津城市建设学院 其他
    统考科目 心理学考研 教育学考研 历史学考研
    计算机考研 医学考研网 法律硕士 农学
    热门专业 会计学 行政管理 土木建筑 化学 机械 法学
    自动化 新闻传播 人力资源 生物 电气 中文
    管理学 电子通信 国际关系 外语 经济 社保
    | 关于我们 | 网站导航 | 招聘信息 | 广告业务 | 隐私条款 | 客服中心 | 联系我们设为首页 顶部 全国统一热线:022-58054788,58054799,27056088
    版权所有 Copyright©2003-2024 天津格瑞斯教育科技有限公司 All Rights Reserved 旗下网站:[天津考研网]52kaoyan.com上学网]chinakao.cn
    公司地址:天津市和平区卫津路佳怡国际D座底商(天津大学东门斜对过) -办公室地图-行车路线 工商网银在线支付平台,安全快捷!支付宝特约商家,信任标志!考研一站式服务,考研无忧!
    公司总机:022-85681642 客服热线:022-58054788,58054799(7X24小时热线支持)
    法律顾问:王自强律师 信息产业部备案:津ICP备07001356号-3