网站通行证  
天津考研网 资讯中心-网尽考研信息 考研专卖店-考研资料书籍一站购齐 考研辅导班 BBS社区-便易的交流平台 专业课教材 院校导航-权威院校招生信息 下载中心-海量考研复习资料 客服中心-解决所有问题 考研热线4000220908
 您现在的位置: 天津考研网 >> 资讯中心 >> 复习指导 >> 英语 >> 正文 相信自己,加油!
    2013考研英语一翻译真题之语法破解
2013考研英语一翻译真题之语法破解
责任编辑:teng91  作者:佚名  来源:转自网络   更新时间:2013-1-10 16:19:43

  考研英语的翻译题,一直以来是,考研考生心口的一颗朱砂痣,每每想起,总是会有些许的疼痛与挂念。

  其实,如果各位同学能够理解我在文都课堂上反复强调的考研语法的“12355”的相关语法原则,即以位于为核心,调整定语和状语的翻译顺序,注意三种非谓语动词,总结五种从句,以及理解包括指代在内的五种结构,其实,翻译部分就会被剥去上面的层层迷雾,进而,我们可以把其化简为简单句,最终实现“高分在手,考研我有!”

  以2013年考研英语一翻译第46题为例。讲解如下:

  46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.

  语法考点:

  (1)状语:“when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless”

  when引导时间状语从句

  (2)状语:“yet”

  副词yet做状语,与时间状语前置,又逗号与主句分隔

  (3)定语:“the photographs of the gardens created by the homeless”

  复合定语结构“the photographs of the gardens created by the homeless”做状语从句的宾语,名词“the photographs”为介词短语“of the gardens created by the homeless”所修饰,其中非谓语动词“ created”与其逻辑宾语“by the homeless”做介词短语中名词“the gardens”的后置定语,按照英语的定语的“先翻译后置定语,再翻译前置定语”的先后后前的翻译顺序,该复合定语结构可翻译为“由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时”

  (4)形容词:“homeless”

  定冠词“the”+形容词“homeless”=一类人“无家可归的人”。

  (5)代词指代:“it strikes one”

  it指代的名词。因没有上下文,单从本句来分析,根据“代词指代三原则”,代词“it”没有可以指代的名词。故可以考虑it为形式主语的用法,即it替代由“that”引导的主语从句。

  (6)主语从句:“that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”

  该从句由“that”引导,“that”可以引导主语从句,宾语从句,定语从句和同位从句需判定其从句类型,需要分析从句成分。

  该从句中有原因状语“for all their diversity of styles”,其前后的“,…,”用以说明,其不是“that”所修饰的名词结构。

  该从句主语为“these gardens”,谓语为“speak of”可以翻译为“说出、谈及”,宾语“various other fundamental urges”,宾语有介词短语“beyond that of decoration and creative expression”作后置定语。因该定语较长,可以独立翻译为“这些根本性的要求远超出了对于装饰以及经创造性表达的要求”。

  通过以上分析,可知,从句中主谓宾齐全。

  已知,定语从句中that在从句中做主语或是宾语,所以因该句“主谓宾”成分完整,故不是定语从句,而可能是“that”可以引导该句做“主语从句”和“宾语从句”,以及“同位语从句”。

  又因为宾语从句,在“that”前需要有动词或者介词,所以该句不是宾语从句。

  其因为同位语从句,在“that”前需要名词,而该句前为“one”,指认,不符合,同位语从句中指人用“who”的要求,所以该句不是同位语从句。

  所以,本句为主语从句。

  (6)形式主语:it为形式主语=“that”主语从句。

  因“that”引导的主语从句长于主句的谓语“strikes”和宾语“one”的合计单词数,所以形成句子不平衡的“头重脚轻”状态,所以将主语从句置于最后,而添加“it”作为形式上的主语,所以称“it”为“形式主语。”其句型翻译方法为“砍头”,即去掉形式主语“it”,“还原”,还原真正主语,恢复句子为原本结构为:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。

  以上的句子即为本句主句。

  (7)代词指代:“their diversity of styles”

  根据“代词指代三原则”,代词“their”,应指代名词“ gardens”

  (8)代词指代:“these gardens”

  根据“代词指代三原则”,代词“these”以及所修饰的名词,应指代名词词组“the gardens created by the homeless”

  (9)代词指代:“that of decoration and creative expression”

  根据“代词指代三原则”,代词“that”,应指代名词“urge”,其词组为“urge of decoration and creative expression”

  (10)平行结构:“of decoration and creative expression”

  在英语中,平行中分为词性平行和结构平行,此处的“decoration”和“expression”为词性平行,同为介词“of”的后置定语。

  通过对于以上十点语法的分析,我们可以尝试翻译该句子如下:

  第一步,翻译第一个谓语结构“looks”,即状语从句:“当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时”。

  第二步,添加状语“yet”:“然而,当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时,”

  第三步,翻译主句状语“for all their diversity of styles”:“会因这些花园的风格多样”

  第四步,翻译主句主语从句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“这些花园说出的远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的其他的种类众多的根本性要求”

  第五步,翻译主语“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“会因这些花园的风格多样,说出的远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的其他的种类众多的根本性要求,震撼到了这个人”或“会因这些花园的风格多样,说出的其他的种类众多的根本性要求,震撼到了这个人,这根本性要求是超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的”

  第六步,整体组合:“然而,当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时,会因这些花园的风格多样,这些花园说出的其他的种类众多的根本需求远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求,震撼到了这个人。”

  以上的翻译中,“创造的”,“说出的”,“震撼到了这个人”三处表达不通顺,故使用优化取精改进法,即,“爽”的原则改进“创造的”为“建造的”,“说出的”为“表达的”,“震撼到了这个人”为“为……所震撼”。

  最终,该句可以翻译为:

  然而,当一个人看到由无家可归的人们所建造的那些花园的照片时,会因这些风格多样的花园所表达的多种类型的根本性要求所震撼,这些根本性的要求远超出了对于装饰以及创造性表达的要求。

分享到:
复制本文地址给好友 -
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 
    文章搜索
    天津考研网版权、投稿与免责申明:
    1)凡本网署名文字、图片和音视频稿件,版权均属天津考研网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:天津考研网,违者本网将依法追究责任。
    2)本网注明"来源:转自网络"的文章均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的。此类稿件并不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的直接责任及连带责任。
    3. 如因作品内容、版权等需要同本网联系的,请在作品在本网发表之日起30日内联系,否则视为放弃相关权利。
      热门考研服务
      最新考研信息
      相关文章
    2013考研历史学专业课真题点评及14复习建议
    2013年考研数学:紧扣大纲三个“基本”点
    2013年考研数学真题解析:理工类难度高于经济类
    2013考研英语一完形填空点评
    2013考研英语二翻译中的文化背景
    2013考研英语二应用文点评
    2013考研英语一应用文点评
    2013年考研政治真题:顺应改革 逐渐清新
    2013考研英语解析:难度与近两年持平
    2013考研英语二翻译部分解析
      热卖考研资料
    资讯栏目导航
    新闻政策 考研新闻 考研政策 热点点评
    复习指导 英语 数学 政治 专业课 分数线 大纲 复试
    经验心得 经验交流 考研故事
    院校导航 天津大学 天津医科大学 天津师范大学
    南开大学 天津财经大学 河北工业大学
    天津工业大学 中国民航大学 天津外国语大学
    天津理工大学 天津科技大学 天津商业大学
    天津中医药大学 天津城市建设学院 其他
    统考科目 心理学考研 教育学考研 历史学考研
    计算机考研 医学考研网 法律硕士 农学
    热门专业 会计学 行政管理 土木建筑 化学 机械 法学
    自动化 新闻传播 人力资源 生物 电气 中文
    管理学 电子通信 国际关系 外语 经济 社保
    | 关于我们 | 网站导航 | 招聘信息 | 广告业务 | 隐私条款 | 客服中心 | 联系我们设为首页 顶部 全国统一热线:022-58054788,58054799,27056088
    版权所有 Copyright©2003-2024 天津格瑞斯教育科技有限公司 All Rights Reserved 旗下网站:[天津考研网]52kaoyan.com上学网]chinakao.cn
    公司地址:天津市和平区卫津路佳怡国际D座底商(天津大学东门斜对过) -办公室地图-行车路线 工商网银在线支付平台,安全快捷!支付宝特约商家,信任标志!考研一站式服务,考研无忧!
    公司总机:022-85681642 客服热线:022-58054788,58054799(7X24小时热线支持)
    法律顾问:王自强律师 信息产业部备案:津ICP备07001356号-3