网站通行证  
天津考研网 资讯中心-网尽考研信息 考研专卖店-考研资料书籍一站购齐 考研辅导班 BBS社区-便易的交流平台 专业课教材 院校导航-权威院校招生信息 下载中心-海量考研复习资料 客服中心-解决所有问题 考研热线4000220908
 您现在的位置: 天津考研网 >> 资讯中心 >> 复习指导 >> 英语 >> 正文 相信自己,加油!
    英语复习:谈考研英译汉中分隔结构的翻译
英语复习:谈考研英译汉中分隔结构的翻译
责任编辑:quyingnk  作者:佚名  来源:转自网络   更新时间:2013-7-29 13:18:04

    考研英语大学英语四六级不同的地方在于翻译技巧:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。

    根据《2013 年非英语志业考研英语(一)
大纲》的要求,一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。 

  1 英语句子中的分隔结构 

  分隔结构主要有两种主要类型,一种是主谓分隔,主语后面紧跟定语从句、同位语、插入语或状语,对主语进一步做出范围上的限定,此时就造成了主语与谓语的分隔。另一种是搭配分隔,通常为了使句子结构保持平衡,或为了具体指出相应的程度、范围,一些固定搭配中间被插入了一些成分,使固定搭配不那么固定。无论是主谓分隔还是搭配分隔,分隔结构常常对考生造成极大困扰,这就要求考生要有良好的语法基础,及时辨别出句子的基本结构,将插入成分很好地剥离出来,然后再运用各种翻译方法,尽量使译文表达地准确、通顺。例如:
 
  This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.1996年阅读TEXT3 

  其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 举例说明simple innovations,而后面的定语从句that make lifemore convenient 进一步修饰simple innovations。如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。
 
  2 考研英译汉中分隔结构的翻译 

  造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。
 
  2.1 将插入成分保留在原位,按原句语序译出 

  (1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。 

  例1. Thusthe anthropological concept of“culture”/ like the concept of “set” in mathematics/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.2003 65 题) 

  为了阐明文化的概念,作者运用类比的方法,将它与这一
数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在 
  进一步阐明问题之前,先把主语说明白。 

  参考译文:因此,人类学中的文化概念就像数学中的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
 
  (2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号 

  例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—hasironicallyeven bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (200155 )

  句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本 

  结构的清晰性。 
  参考译文:慢节奏——在美国又被称为自甘淡泊”——已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。 

  2.2 前置法 

  (1)由副词或是介词短语作为插入成分,修饰整个句子时,那么插入成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。
 
  例3. Whetherto use tests/ other kinds of information/ or both /in a particular situation/ dependsthereforeupon the evidence from experienceconcerning comparative validity/ and upon such factors as cost andavailability.1995 73 题)
 
  Whether to usetestsother kinds of informationor both in aparticular situation 系主语从句,谓语是)depends upontherefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。 

  参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
 
  (2)插入成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插入部分单独译成一个句子放在主句的前面。 

  例4. Eventodayin our industrial lifeapartfrom certain values of industriousness and thrifttheintellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared withphysical output. (2009 74 )

  under which theworld’s work is carried on 是定语从句,修饰前面的humanassociation,为了说明人们更关注物质成果而非智力和情感上的反映,中文读者必须清楚地产生这种情况的背景,所以插入部分的定语从句必须先译出,为主句的阐释说明打一个基础。
 
  参考译文:甚或在今天,在我们的工业生活里,世界上的各项工作都是在各种人际交往形式下完成的;然而,除了某些价值观,如勤劳、节俭等,人们多半关注物质方面的成果,而很少关注人们对这些交际形式在智力和情感方面的反应。
 
  2.3 后置法
 
  插入部分是对主语或宾语的补充说明,但并不影响主句的叙述,可以把插入部分译成单独的句子,放在主句的后面。 

  例5. On theother hand/ he did not accept/ as well founded/ thecharge made by some of his critics/ thatwhile he was agood observer/ he had no power of reasoning.2008 48 题) 

  该句中的as wellfounded 是宾语the charge 的补足语,因宾语后接定语太长,故将宾语补足语置于宾语之前。理解时,可先读作did not accept the charge as well founded,即认为此指责是缺乏根据的。既然是宾语补足语,可以先把主句的基本结构译出,在把插入成分译成单独的句子。 

  参考译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

分享到:
复制本文地址给好友 -
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 
    文章搜索
    天津考研网版权、投稿与免责申明:
    1)凡本网署名文字、图片和音视频稿件,版权均属天津考研网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:天津考研网,违者本网将依法追究责任。
    2)本网注明"来源:转自网络"的文章均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的。此类稿件并不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的直接责任及连带责任。
    3. 如因作品内容、版权等需要同本网联系的,请在作品在本网发表之日起30日内联系,否则视为放弃相关权利。
      热门考研服务
      最新考研信息
      相关文章
    考研英语复习——词汇篇,你中枪了吗?
    考研英语复习:英语翻译解题技巧
    考研英语:背过一轮单词以后再复习阅读
    给2013年考研学生英语复习的几点建议
    2013考研英语作文点睛的几种方法,让你事半功倍
    总结2012年考研英语语法剑指2013年考研英语复习
    2012年考研英语复试-泛听精听两结合,口语早准备
    2013年考研英语复习需要注意的3个关键
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪——考研主客体分析及英语
    赢在冲刺:英译汉的复习方法与解题技巧
      热卖考研资料
    资讯栏目导航
    新闻政策 考研新闻 考研政策 热点点评
    复习指导 英语 数学 政治 专业课 分数线 大纲 复试
    经验心得 经验交流 考研故事
    院校导航 天津大学 天津医科大学 天津师范大学
    南开大学 天津财经大学 河北工业大学
    天津工业大学 中国民航大学 天津外国语大学
    天津理工大学 天津科技大学 天津商业大学
    天津中医药大学 天津城市建设学院 其他
    统考科目 心理学考研 教育学考研 历史学考研
    计算机考研 医学考研网 法律硕士 农学
    热门专业 会计学 行政管理 土木建筑 化学 机械 法学
    自动化 新闻传播 人力资源 生物 电气 中文
    管理学 电子通信 国际关系 外语 经济 社保
    | 关于我们 | 网站导航 | 招聘信息 | 广告业务 | 隐私条款 | 客服中心 | 联系我们设为首页 顶部 全国统一热线:022-58054788,58054799,27056088
    版权所有 Copyright©2003-2024 天津格瑞斯教育科技有限公司 All Rights Reserved 旗下网站:[天津考研网]52kaoyan.com上学网]chinakao.cn
    公司地址:天津市和平区卫津路佳怡国际D座底商(天津大学东门斜对过) -办公室地图-行车路线 工商网银在线支付平台,安全快捷!支付宝特约商家,信任标志!考研一站式服务,考研无忧!
    公司总机:022-85681642 客服热线:022-58054788,58054799(7X24小时热线支持)
    法律顾问:王自强律师 信息产业部备案:津ICP备07001356号-3