天津大学2012年847外国语言学及应用语言学考研专业课辅导班--精讲班
授课规划:
1、集中串讲知识要点、建立知识框架、构建知识体系;
2、深度解析历年真题,分析试题的出题思路及其原因,点拨答题技巧,提炼相关知识点和命题预测,实现知识能力向应试能力的转换;
3、科目重点、难点、考点专题分析,明确复习范围,全面提升考生能力;
4、全力打破信息壁垒,详细分析出题规律,配合出题情况全面介绍阅卷评分要求。
本科目具体授课计划:
翻译部分:
外国语言学及应用语言学基础素来是天津大学考试中的重点和难点,同时也是考察考生对专业课掌握的一个很重要的标尺。其中,翻译理论与实践是历来考试中拉分最多、考查力度最大的一个方向。天津大学历年来翻译理论与实践的试题中,不仅有各种文体的文章的考查,也加入了理论知识的成分。而且理论知识一般都是指定的英文理论原著里的内容,对于本科期间没有涉及到这一类书的考生而言,里面枯涩难懂的专业术语和语言,无疑给考生造成极大的复习压力,从而打击了考生备考的信心。
为此,针对天津大学日益渐难的考试趋势,本课程将主要用18课时的时间帮助考生突击重点, 融会贯通书中知识,从而加深考生对专业知识的掌握,最大限度地提升应试的技巧和能力。
本课程主要分为两大版块和三个分支:
首先是翻译理论大版块:对指定的理论书《当代翻译理论》的内容进行串讲,梳理知识框架,根据近几年真题,总结经常出现的关键翻译理论家、流派及关键术语的使用,指出重点以及常考点以及预测考点。此版块目标在于帮助考生形成知识框架,减轻复习的压力,提高学习的效率。
其次是翻译实践大块头:此版块将分为三个分支,即翻译技法讲述、篇章习作评析、以及英译汉和汉译英共同问题的总结。
根据考生本科期间参差不齐的特点,本课程按照循序渐进的讲述方式。
首先是翻译技法介绍,依据翻译上的句本位原则,根据翻译时的重点和难点,精选一定数量的典型例句,共介绍20余种技法。翻译技法是做好翻译的基础,绝对不容忽视。
其次是篇章习作,篇章习作是翻译技法的综合运用和句子层面上的翻译实践的拓宽与深化。针对天大一贯的出题风格和导师偏爱的题材,本课程主要收纳了散文、杂文、以及非文学翻译,如科技文体的相关题材,帮助考生学会如何分析译作、如何将翻译技法运用其中,根据文章的风格特点、思想内容、语言特色,选择技法,避免翻译腔,使考生尽可能在考试有限的时间内,做出漂亮的译文。
最后一部分是针对翻译实例的理论性归纳,将从五点进行总结,即:视角、内涵、分合、衔接和修饰语。翻译本是双向,同中有异也应注意。此分支目标在于帮助考生从宏观和微观两个角度把握篇章的翻译,培养翻译意识,提高翻译的技艺。
语言学部分:
第一部分:知识点讲解
分部分讲解语言学主要分支领域,具体讲题每部分重点考察考研知识点,易考点常考点,侧重在答题思路和答题技巧上。对相关知识点总结归纳,帮助考生提高联想记忆及针对考试时易出现的问题有的放矢的得到采分点。
第一部分:语言学导论,主要的定义概念研究领域。
第二部分:语音及音系学
第三部分:形态学
第四部分:句法学,难点和必考点句法分析。
第五部分:语义学
第六部分:语用学
第七部分:应用语言学部分,这部分是天津大学考研的主要部分,出题的重头戏。
第八部分:语言学流派及主要观点。
此部分是设计考研知识点的重点难点讲解,目的在于帮助考生更好的抓住语言学这门学科的精髓,同时也是应对考试必不可缺的精髓内容,此部分侧重整体知识点的把握。
第二部分:归纳总结
在每个大部分最后都会有个相应的章节总结,主要是针对考研题型讲解答题思路。另外在第九部分专门针对天津大学历年考研真题,利用真题具体讲解重点知识点及答题技巧。总的来说,通过讲解考生会更能有的放矢,利用最短的时间得到最大收益。
参考书目:
1. 杨信彰主编《语言学概论》,高等教学出版社
2. 胡壮麟主编《语言学教程》(修订版),北京大学出版社
3. Edwin Gentzler著Contemporary Translation Theories. 上海外语教育出版社 (根茨勒主编 当代翻译理论)
4. 冯庆华总主编 穆雷主编《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社
5. 冯庆华主编《汉英翻译基础教程》,高等教育出版社
【导学班】
天津大学-文法学院-外国语言学及应用语言学专业(翻译部分)2011年考研导学
天津大学-文法学院-外国语言学及应用语言学专业(语言学部分)2011年考研导学